

The Nature of Things (Penguin Classics) [Lucretius, Stallings, Alicia] on desertcart.com. *FREE* shipping on qualifying offers. The Nature of Things (Penguin Classics) Review: The dance of atoms, rap style? - ABOUT DE RERUM NATURA--THE NATURE OF THINGS Stephen Greenblatt, in "The Swerve: How the World Became Modern" re-ignited interest in a long poem by Titus Lucretius Carus, who lived around the time of Augustus. As Greenblatt tells the fascinating story, the papal secretary, Poggio, searching for old Latin and Greek manuscripts, found a tattered copy of the previously unknown De Rerum Natura in an alpine monastery. Master of church theology, calligraphy and Latin, Poggio recognized the fiery nature of Lucretius' work and gave thought to the fiery nature of the Inquisition. Copies of the manuscript circulated at first only cautiously and only to a few trusted friends. Lucretius' ideas, expressed in noble poetry, challenged thinking of earth as divinely created for the use of man and of a Creator to be worshipped in awe, fear, and trembling. Lucretius, following Greek philosopher Epicurus & his school, sees everything evolving from the dance of atoms, infinite in number in an infinite space. These irreducible entities cannot be divided, created, or destroyed. The atoms are unceasingly in random motion. Some collide & veer off; some collide and stick. These atomic clusters form other clusters; and over enough time and enough collisions, they form all we know, from galaxies, gastropods and us. When we die, the bonds dissolve, and the atoms continue the eternal dance of creation, evolution, dissolution. There are, writes Lucretius, no gods and if there were or are, they have no interest in us. So there is no reason for us to sacrifice Iphegenias for fair winds so the Greek fleet can sail from Aulis to Troy, no reason to be afraid of or worshipful to the gods, and no reason, for ourselves to fear of death or anticipate some future mystic bliss. Six sections form what we have of "The Nature of Things," which ends in the horrors of a plague in Athens. This section is thought by some to be an addition and by others, as evidence Lucretius died before he could revise and complete the manuscripts. Intended as an explanation of everything, the chapters treat of --Matter & Void --The Dance of the Atoms --Mortality and the Soul --The Senses --Cosmos and Civilization --Weather and the Earth Thus, the book itself, the creation of a mind striving for reason and understanding presented through poetry of grandeur and nobility. It can make for chicken-skin reading in describing the physical nature of the world although Lucretius's view of human relations makes for X-rated, even blush-raising reading in his discussions of the senses and sexuality. THE TRANSLATION A. E. Stallings, an acclaimed poet fluent in Latin and Greek, gave herself the challenge of translating the 7,400 lines as rhymed couplets using "fourteeners," a long loping line. "Heptameters are roomy enough," she writes, "to embrace the Latin dactylic hexameter." (p.xxvii). The result has been lauded as smooth, easy to read, flowing. I agree. She uses contemporary images and language where she feels this best conveys the poem as Lucretius' hearers would have experienced it. "Stop the presses" is an anachronism, for example, one of many and intentional, in addition to word choices somewhat more Anglo-Saxon than Latinate. Few would mistake Stallings' translation for a (hypothetical) one by Dr. Johnson. And as in Stallings other poems, here and there, she does not resist the irresistable urge to echo more recent poems, such as "Look upon my works, ye mighty, and despair." (see p.253). To me, this makes for an extra bit of fun for the reader, as it probably did for this translator, and for a translation that moves energetically. I compared Stallings with a highly regarded previous translation, one by Rolfe Humphries, now 40 years old. They're really different. Humphries' blank verse is almost as if Shakespeare's "little Latin and less Greek" permitted him to translate Lucretius. Stallings' rhymed couplets, in contrast and over the 7,400 lines, is startlingly more like rap's driving beats and end rhymes: Consider, for example, Humphries' in Book II "Why do you hesitate? Why doubt that Reason Alone has absolute power? Our life is spent in shadow And it suffers in the dark." And Stallings, "Why doubt that reason alone can quench this terror with its spark, Especially since life is one long labor in the dark?" Stallings' voice is both her own and that of Lucretius. They are poets, and in this splendid translation, both sounds and sense are honored. ANY READER ALERTS? Not really, although as mentioned, Lucretius may have been channeling the Kama Sutra a bit and is forthright in his detailed, acute observations which constitute much of the arguments. It was an age of candour among some poets such as Catullus and Horace. There's a useful introductory essay and an excellent appendix with notes, also quite different from what Humphries thought telling the reader, the one more oriented to philosophy, the other more to philosophers themselves. OVERALL: Now I have two fine versions of Lucretius, and would not give up one for the other. Readers who already have their cherished favorite may wish to have as much of a good thing as possible and get Stallings's Lucretius too. Readers coming new to Lucretius, however, might happily consider A. E. Stalling's as their first dance with the atoms. Review: Arduous but worthwhi - This is a five-star translation, not because I read Latin but because it reads so well as poetry. The original work and translation are equally bold and ambitious. The accompanying notes and introduction are first rate. Be prepared for long passages of detailed discourse leading to exquisite summaries of philosophical thought. Stay with it. It's not speed-reading but true poetry to be savored. Think what a pleasure it is to know that Lucretius went to all this trouble and did so well.
| Best Sellers Rank | #52,050 in Books ( See Top 100 in Books ) #43 in Ancient & Classical Poetry #76 in Consciousness & Thought Philosophy #86 in Ancient Greek & Roman Philosophy |
| Customer Reviews | 4.6 4.6 out of 5 stars (509) |
| Dimensions | 5.16 x 0.63 x 7.76 inches |
| Edition | First Edition |
| ISBN-10 | 0140447962 |
| ISBN-13 | 978-0140447965 |
| Item Weight | 8 ounces |
| Language | English |
| Print length | 304 pages |
| Publication date | July 26, 2007 |
| Publisher | Penguin Classics |
O**L
The dance of atoms, rap style?
ABOUT DE RERUM NATURA--THE NATURE OF THINGS Stephen Greenblatt, in "The Swerve: How the World Became Modern" re-ignited interest in a long poem by Titus Lucretius Carus, who lived around the time of Augustus. As Greenblatt tells the fascinating story, the papal secretary, Poggio, searching for old Latin and Greek manuscripts, found a tattered copy of the previously unknown De Rerum Natura in an alpine monastery. Master of church theology, calligraphy and Latin, Poggio recognized the fiery nature of Lucretius' work and gave thought to the fiery nature of the Inquisition. Copies of the manuscript circulated at first only cautiously and only to a few trusted friends. Lucretius' ideas, expressed in noble poetry, challenged thinking of earth as divinely created for the use of man and of a Creator to be worshipped in awe, fear, and trembling. Lucretius, following Greek philosopher Epicurus & his school, sees everything evolving from the dance of atoms, infinite in number in an infinite space. These irreducible entities cannot be divided, created, or destroyed. The atoms are unceasingly in random motion. Some collide & veer off; some collide and stick. These atomic clusters form other clusters; and over enough time and enough collisions, they form all we know, from galaxies, gastropods and us. When we die, the bonds dissolve, and the atoms continue the eternal dance of creation, evolution, dissolution. There are, writes Lucretius, no gods and if there were or are, they have no interest in us. So there is no reason for us to sacrifice Iphegenias for fair winds so the Greek fleet can sail from Aulis to Troy, no reason to be afraid of or worshipful to the gods, and no reason, for ourselves to fear of death or anticipate some future mystic bliss. Six sections form what we have of "The Nature of Things," which ends in the horrors of a plague in Athens. This section is thought by some to be an addition and by others, as evidence Lucretius died before he could revise and complete the manuscripts. Intended as an explanation of everything, the chapters treat of --Matter & Void --The Dance of the Atoms --Mortality and the Soul --The Senses --Cosmos and Civilization --Weather and the Earth Thus, the book itself, the creation of a mind striving for reason and understanding presented through poetry of grandeur and nobility. It can make for chicken-skin reading in describing the physical nature of the world although Lucretius's view of human relations makes for X-rated, even blush-raising reading in his discussions of the senses and sexuality. THE TRANSLATION A. E. Stallings, an acclaimed poet fluent in Latin and Greek, gave herself the challenge of translating the 7,400 lines as rhymed couplets using "fourteeners," a long loping line. "Heptameters are roomy enough," she writes, "to embrace the Latin dactylic hexameter." (p.xxvii). The result has been lauded as smooth, easy to read, flowing. I agree. She uses contemporary images and language where she feels this best conveys the poem as Lucretius' hearers would have experienced it. "Stop the presses" is an anachronism, for example, one of many and intentional, in addition to word choices somewhat more Anglo-Saxon than Latinate. Few would mistake Stallings' translation for a (hypothetical) one by Dr. Johnson. And as in Stallings other poems, here and there, she does not resist the irresistable urge to echo more recent poems, such as "Look upon my works, ye mighty, and despair." (see p.253). To me, this makes for an extra bit of fun for the reader, as it probably did for this translator, and for a translation that moves energetically. I compared Stallings with a highly regarded previous translation, one by Rolfe Humphries, now 40 years old. They're really different. Humphries' blank verse is almost as if Shakespeare's "little Latin and less Greek" permitted him to translate Lucretius. Stallings' rhymed couplets, in contrast and over the 7,400 lines, is startlingly more like rap's driving beats and end rhymes: Consider, for example, Humphries' in Book II "Why do you hesitate? Why doubt that Reason Alone has absolute power? Our life is spent in shadow And it suffers in the dark." And Stallings, "Why doubt that reason alone can quench this terror with its spark, Especially since life is one long labor in the dark?" Stallings' voice is both her own and that of Lucretius. They are poets, and in this splendid translation, both sounds and sense are honored. ANY READER ALERTS? Not really, although as mentioned, Lucretius may have been channeling the Kama Sutra a bit and is forthright in his detailed, acute observations which constitute much of the arguments. It was an age of candour among some poets such as Catullus and Horace. There's a useful introductory essay and an excellent appendix with notes, also quite different from what Humphries thought telling the reader, the one more oriented to philosophy, the other more to philosophers themselves. OVERALL: Now I have two fine versions of Lucretius, and would not give up one for the other. Readers who already have their cherished favorite may wish to have as much of a good thing as possible and get Stallings's Lucretius too. Readers coming new to Lucretius, however, might happily consider A. E. Stalling's as their first dance with the atoms.
R**E
Arduous but worthwhi
This is a five-star translation, not because I read Latin but because it reads so well as poetry. The original work and translation are equally bold and ambitious. The accompanying notes and introduction are first rate. Be prepared for long passages of detailed discourse leading to exquisite summaries of philosophical thought. Stay with it. It's not speed-reading but true poetry to be savored. Think what a pleasure it is to know that Lucretius went to all this trouble and did so well.
E**Y
fascinating early materialist
he has many funny explanations for things, like arguing the earth is flat because upside down people are absurd he also demonstrates the age of the evolution vs intelligent design argument, which predates lucretius even all the way back to ancient greeks like socrates very interesting juxtaposition between dedicating his book to venus the goddess of love, an attractive force, and then basing his entire worldview on atoms bumping into each other, which is the opposite kind of force, a pushing force in the midst of all his poetic beauty he ends the poem with a horrific description of the plague, reminiscent of homer ending the illiad with the death of hector, the just man. seems tied to lucretius costantly telling us the poetry is to sweeten a bitter medicine, which seems to be Lucretius' brutal and random nature
J**B
A Classic - One of the Most Important Books Ever Written
I discovered this book last year after reading "The Swerve" and read two versions of it from the library. I don't often buy books, but this is one I want to have handy on the bookshelf - and I do like this translation. The Nature of Things answers the question - where did modern science come from, where did the enlightenment come from? Suppressed for over a millennium, by the Roman Catholic Church, The Nature of Things provides a link back to the philosophy of Epicurus - that philosophy not only suppressed, but basically wiped out also by the Roman Catholic Church. I won't try to summarize that here. But I can't help wondering what the great men of science and the enlightenment thought as they read this book (and they did have it in their libraries) so different from the stifling doctrine of the Church. It is a book that everyone who is trying to understand this crazy world should read.
J**G
Great content but bad translation.
I really like the content. Refuting Aristotle on the existence of voids by pointing out the materials of the same volume have different weight therefore a difference in the quantity of material so there must be voids. There must be point where you cannot divide matter referred as an atom and the atom does not lose momentum or energy otherwise everything would stop. Newtonian physics breaking down at the atomic level. Took a star off for the translation. Don't like the rhyme or the rhythm. There are also modern references in the translation.
G**R
Should be required reading for Engineering 101
Wish I had seen this as a freshman engineering student.
F**R
Good Transaltion, Damaged Book
I looked at several translations of Lucretius and prefer this one because it has the most natural, contemporary diction and the rhyme scheme is unobtrusive. However, the book itself was badly rubbed on the edges and had folded pages even though it was listed as "new" and sold by Amazon.
G**E
A clear translation into the idiom of today.
This is a clean and neat edition, readably printed and well organized with what I think is about the optimum amount of explanatory notes. The translation is into idiomatic modern English which results inevitably in some anachronistic phrases, but that is a small price to pay for its clarity and the absence of unnecessary exoticism. Readers who are interested in understanding the Classical views of the world could do very well starting with Lucretius in this translation.
S**L
Good
P**E
Lucrécio, o mais eloquente defensor do “ateísmo” e do materialismo metafísico em nossa tradição, tem sido, constantemente, lido de maneira equivocada, fato, com toda certeza, inevitável, de vez que a filosofia epicurista de Lucrécio é inaceitável ao cristianismo, ao islamismo, ao judaísmo e a toda tradição religiosa ocidental. O causador deste “estrago” foi São Jerônimo, que o difamou com tamanha eficácia que o poeta desapareceu durante mais de mil anos, sendo resgatado somente no século XV. “Sobre a Natureza das Coisas” apresenta a poesia da crença, tomando Epicuro como o fundador de uma religião anti-religiosa, da qual ele era, basicamente, uma espécie de líder, na Atenas de seus dias. Lucrécio é extremamente idiossincrático em seu temperamento, cuja melhor tradução em língua inglesa é a de John Dryden (1685), que, infelizmente, verteu apenas alguns trechos do poema. Dryden observou, com correção, que “as características marcantes de Lucrécio – de sua alma e de seu gênio – são uma espécie de orgulho nobre e a asserção positiva de suas opiniões”. O mesmo poderia ser dito sobre Dante, o anti-Lucrécio, o que nos faz lembrar que as sensibilidades dos poetas são mais importantes do que suas ideologias. Tanto Dante quanto Lucrécio não eram basicamente filosóficos; Dante não é Agostinho em versos; Lucrécio não é Epicuro em versos. O “deleite divino” de Lucrécio é expresso notadamente na abertura do livro 3, com um vigor sustentado intensamente, um panorama do universo da natureza, contemplado das alturas. A autoconfiança cosmológica de Lucrécio leva-nos a deixar de lado o medo da morte, e considera-lo irrelevante. Lucrécio enfrenta com serenidade o mundo violento. Em suma, o leitor vai ganhar muito lendo Lucrécio.
G**A
Nicely presented this classic epic poem is essential reading
G**N
wonder book in a great format.
W**S
I enjoyed reading this translation of an Ancient thinker writing of his age and of his society.Their thinking extended to the very small, the atom, to the large and small.I wonder what mankind gained in the years intervening between Lucretian and the Enlightenment time, other than Christian inputs to which the world has not listened.Have we really grown up?
Trustpilot
Hace 1 mes
Hace 2 días