Full description not available
R**E
Life and Death as Limbo
Written in 1950, published in Germany in 1962 (overcoming orchestrated opposition from the German publishing establishment), but appearing in English only in 2008, THE JOURNEY occupies an important and unique place in Holocaust literature. According to the translator, Peter Filkins, it is one of only four books of fiction written in German by Jewish survivors of the camps. And among the hundreds of Holocaust novels published since, it must be the only one with its particular point of view, located neither in time nor place (the word "Auschwitz," for instance, never appears), but in a kind of bird's eye view from above, as a continuous journey of the soul unmarked by obvious way-stages, even that of ultimate extinction. In his brilliant introduction, which is essential reading before attempting the book, Filkins cites Hรถlderlin speaking of a "synoptic view across the barrier of death," a slow-motion Totentanz that defies time.At one point, Adler evokes the image of a line of prisoners, hands on the shoulders of the one in front, shuffling along day and night, a "mute ghost train in no need of tracks to run on." Were this to be taken to its conclusion, he says, "time would be erased. The journey would have only a direction, but no destination. It would continue and yet lead nowhere. Senseless would be the question about where you were born, for the day of your death could come long before the day of your conception." Where other Holocaust writers portray Hell, Adler concentrates on Limbo. Such story as there is in the book is a thin fictionalization of his own family history, spending much of the war in Theresienstadt,* the so-called "safe community" for Jews, in which they were kept in suspended animation for several years before the inevitable transportation to Auschwitz. Adler's father, an elderly physician, died of starvation, as does his alter ego in the book, Dr. Leopold Lustig. His mother, sister, and aunt went to the gas chamber; their fictional equivalents merely disappear in a cloud of metaphor. Paul Lustig (Adler himself) is the sole survivor.The writing ranges from the abstrusely philosophical to the a Kafkaesque surrealism or Orwellian doublespeak: "The forbidden is at last behind you for good, and now eternal freedom is waving you on. [...] We wish we had the chance to share your lot, but unfortunately that has been denied us. With us lies the responsibility to worry about your well-being, and then to worry about your brothers who are also awaiting the journey." The voice here is presumably that of the despatching railroad officials in Prague, but Adler jumps around so freely that you soon no longer know whether this is the language of the oppressors, or the oppressed buying into it. This is not a normal novel by any standards, an intensely difficult book to read** (hence only 4 stars), but its difficulty is necessary to the subject.The camp gates open almost unnoticed, and there are still 100 pages to go. Paul drags himself along the road to another Limbo: this time, one of rubble, where Aryans and Jews alike are victims. Adler calls it Unkenburg -- literally Toad City, but with overtones of deception or unknowing. It is a place where nobody recognizes anybody or anything, nobody knows the future, nobody fully acknowledges the past. A housewife, enclosed in her still-intact apartment, asks him: "Was it really so horrible? There have been so many lies. Indeed, no offense, but at the very least it doesn't appear that respectable people were taken away." Captain Dudley, the American officer in charge of refugees, is too busy trading cigarettes for old medals to give Paul the time of day. But Paul does meet at least one Good Samaritan, a Herr Brantel, who asks him "to just remember that in the country whose people had robbed him of everything precious and dear there were still decent people." And Paul/Adler does remember, as a ray of light even in this nightmare record of the death of the soul.* Here called deceptively "Ruhenthal" or "Vale of Rest."**Try deciphering a few sentences like this: "For indeed, we are our own creation; whether we are denied or accepted at our final end, when one must answer for oneself, much more depends, namely the flourishing of a world that, out of its deepest despair and highest aspirations, is called upon to form its own, in a certain sense, eternal countenance amid the destruction of our only meaningful yet impalpable achievement, one accomplished in and for itself without the participation and help of the world at large."
M**.
Unique prose poem!
This long lost novel is totally unique in the annals of Holocaust literature. It, in veiled and novelistically transformed manner, tells the author's own tale of descent into the madness of WW II, various concentration and labor camps, and ultimate survival and re-emergence into the world of the living. His poetic style enables one to experience the disorientation and near-madness resulting from total dehumanization by a group of others. I cannot recommend it more highly.
M**I
A poignant story
This.book is a haunting story of the persecution of the Jewish people during Hitler's reign of terror. The imagery and symbolism implied lets you know what was happening without directly stating it. The meaning and value of.life is elevated to its rightful.place in the midst of tragedy and loss as portrayed in this story. It is a literary masterpiece.
S**T
Neglected Literary and Cultural Monument
Art is not dead after Auschwitz; Adler proves it in an intellectually compelling way. The style of narration is as challenging as the subject-matter. Journey is a work for those who can read.
D**E
An addition to the Modernist canon; a response to Adorno.
The Journey is an important book, unique in a number of respects, and a powerful example of Holocaust literature. Adorno maintained that 'after Auschwitz, poetry is not possible'; Adler argued that poetry - and fiction - were not only possible but necessary. There has been a widespread acceptance that only documentary evidence of the Holocaust was valid, that fictionalizing it was to trivialize it. The Journey disproves that.This edition contains an Afterword by Adler's son, Jeremy Adler, which confirms that the novel was based on Hans Adler's own experiences - he gives the real life parallels in terms of characters and incidents between the novel and reality. So to that extent, The Journey is documentary; it extends Adler's colossal documentary study of Theresienstadt, but it also complements it in the personal light it sheds on the Holocaust, and the angle of that light, not least in its tone. That tone, described by Hans Adler as 'lyrical irony' attains a weightless, apparently playful but deeply serious quality which allows the text a freedom to examine the actual psychological effects of the Holocaust experience - the surreal absurdity, the later anxiety about being believed, the loss of identity if one isn't believed, if one's testimony is discounted out of hand as too bizarre to be credible, and the doubting of memory itself - if one doesn't exist as a credible person, how can one's memories cohere and persist?Memory, then, is a strong theme - collective memory and personal; the stream of consciousness flickers from character to character often without delineation - the need to retain in the memory the observations of life in their particularity, and the need in turn to make those observations, and above all else, to live, and to live in acceptance of all that happens. This allows Adler's stand-in, Paul Lustig, to survive, escaping the camp, walking through the rubble of the urban landscape, rebuffed at first by the American military governors, befriended by a local German and shown to a temporarily abandoned barracks where he can make a home, recuperate, before moving on, back to his hometown. It also allows him to remain free of the need for revenge imputed to survivors, in part from sheer exhaustion, but also from the existential obligation to live, to be free to live, which includes an openness to the sufferings of others, to include in that the civilian - even military - survivors among the German population, who have themselves experienced deprivation, though on a different scale.And all this, in turn, enables the novel to end on a positive, an almost happy ending, as happy as is possible in the barely imaginable circumstances; an ending free of sentimentality and distorting hatred, but with a sense of obligation to the future, and the future's need for personal testimony - which became Adler's life's work.
D**F
stilted in translation
The translator has no literary talent or feel for the rhythm of English, as a result of which too many sentences feel like ways of clarifying the original rather than the result of a search for 'what one would say here in English'. The result is something way to stilted.
A**C
Five Stars
excellent.
G**R
Novel Hyprid -- H.G.Adler
In the afterword of The Journey the author's son quotes Roland Wiegenstein's judgement of this novel: "The book belongs to no literary category whatsoever." Indeed, a hybrid novel, a trial to combine nonfiction with creative literary fiction. As other writers before, by trying to be innovative, the writer wrote a novel that misses both points.I purchased my hardcover copy of The Journey because of the praises by literary greats and a review in Spectrum [the weekend insert in the Austrian newspaper Die Presse] about another translated novel by H. G. Adler soon to be published.While reading Adler's novel The Journey my mind recalled a similar novel, Hermann Kasack's Die Stadt hinter dem Strom [The City Beyond the River] and I began making comparisons and Kasack's novel won hands down. What I find particularly bothersome about The Journey are the trite expressions and sentences which have infiltrated the novel. If one would take them out, another author--and such a person might exist--could publish a dictionary of trite expressions.And the dialogues! Did people in 1944 talk in so stilted a manner?In a time when the North American book market produces roughly 300 000 different books annually, selecting this novel for reading is almost a folly.Peter Suhrcamp, the founder of the large literary publishing house in Germany, said after reading the submitted manuscript Eine Reise [The Journey]: "As long as I'm alive this book won't be published in Germany." And it wasn't. Kasack's Die Stadt hinter dem Strom which also begins with a journey, should be retranslated [it was translated around 1954] and republished--it definitely is a masterpiece of modern fiction, and not like Adler's The Journey, which is a mere attempt.
Trustpilot
3 days ago
2 months ago